Ορθότητα λέξεων και περί Ιατρικής

Κύριε διευθυντά
Στο ενδιαφέρον άρθρο του Ηλία Μαγκλίνη με τίτλο «Το τζάκι που θα μας κάψει» (22/10/2022) συναντώ (όχι δική του αλλά σε παράθεμα άλλου κειμένου) δυο φορές τη φράση «καρκινογενείς ενώσεις», που είναι γλωσσικά εσφαλμένη. Η ορθή έκφραση θα ήταν «καρκινογόνες ενώσεις». Εχουν διαφορά οι δύο. Η κατάληξη –γενής σημαίνει τον απόγονο ή απότοκο του πρώτου συνθετικού. Π.χ. μιλάμε για «ιατρογενή νόσο» (όταν αυτή είναι αποτέλεσμα ιατρικής ενέργειας) ή για «ανθρωπογενείς καταστροφές». 

Αντίθετα, η κατάληξη –γονος προσδιορίζει τον γονέα, τον πρόγονο του πρώτου συνθετικού, κι έτσι λέμε «καρκινογόνος ουσία» ή «δακρυγόνο αέριο». Βέβαια ο συγγραφέας του πρωτοτύπου ζει στο εξωτερικό και πιθανότατα αποδίδει λανθασμένα το αγγλικό «carcinogen». Ας σημειωθεί με την ευκαιρία ότι στην αγγλική γλώσσα χρησιμοποιείται ο όρος «iatrogenesis» για να δηλώσει την ιατρογενή νόσο που προανέφερα, κάτι που είναι βέβαια λάθος, αφού (αν υπήρχε) η λέξη «ιατρογένεσις» στην ελληνική θα σήμαινε τη γένεση, τη δημιουργία ιατρών.

comment-below Λάβετε μέρος στη συζήτηση 0 Εγγραφείτε για να διαβάσετε τα σχόλια ή
βρείτε τη συνδρομή που σας ταιριάζει για να σχολιάσετε.
Για να σχολιάσετε, επιλέξτε τη συνδρομή που σας ταιριάζει. Παρακαλούμε σχολιάστε με σεβασμό προς την δημοσιογραφική ομάδα και την κοινότητα της «Κ».
Σχολιάζοντας συμφωνείτε με τους όρους χρήσης.
Εγγραφή Συνδρομή
MHT