«You are kindly requested» βροχηδόν

Κύριε διευθυντά

Η φράση «you are kindly requested» ακούγεται επί δεκαετίες τώρα σε ποικίλα μέσα μαζικής μεταφοράς και χώρους συγκέντρωσης με σκοπό να επιστήσει την προσοχή σε πολίτες οι οποίοι δεν γνωρίζουν ελληνικά σε θέματα που αφορούν συμμόρφωση σε κανόνες ή στην προσωπική τους ασφάλεια. Είχα πρωτοακούσει αυτή την άτυχη διατύπωση πριν από δεκαετίες στην Ολυμπιακή Αεροπορία. Ηδη τότε με είχε ενοχλήσει ακουστικά η μη δόκιμη μετάφραση στα αγγλικά και το οξύμωρο της έννοιας. Είχα τη βεβαιότητα ότι μετά τόσο πολλά χρόνια επαναλαμβανόμενης χρήσης μιας άστοχης μετάφρασης, κάποιος αρμόδιος σε κάποιον από τους αρκετούς δημόσιους φορείς (π.χ. μετρό, λεωφορεία, τρένα, χώροι συγκέντρωσης) που την υιοθέτησαν θα είχε εντοπίσει ότι η φράση «you are kindly requested» είναι ακατανόητη σε κάθε ξένο και επιπλέον οξύμωρη σαν έννοια. Ευγενής απαίτηση; ∆εν θα ήταν δύσκολο να τροποποιηθεί η αγγλική μετάφραση –ανάλογα με τον σκοπό της υπόδειξης– με τα ανάλογα ρήματα, όπως asked (ζητείται), suggested (υποδεικνύεται) ή όποιο άλλο κατάλληλο. Γιατί άραγε να μη νοιαζόμαστε ως χώρα για λεπτομέρειες που χαρακτηρίζουν την ποιότητα των τουριστικών υπηρεσιών;

Με τιμή

Μαίρη Δουφεξοπούλου

Π. Νιρβάνα 19, 15237 Φιλοθέη, [email protected]

comment-below Λάβετε μέρος στη συζήτηση 0 Εγγραφείτε για να διαβάσετε τα σχόλια ή
βρείτε τη συνδρομή που σας ταιριάζει για να σχολιάσετε.
Για να σχολιάσετε, επιλέξτε τη συνδρομή που σας ταιριάζει. Παρακαλούμε σχολιάστε με σεβασμό προς την δημοσιογραφική ομάδα και την κοινότητα της «Κ».
Σχολιάζοντας συμφωνείτε με τους όρους χρήσης.
Εγγραφή Συνδρομή
MHT