Η…μεταγλώττιση του influencer;

Κύριε διευθυντά

Εδώ και αρκετό καιρό έχει περάσει στο καθημερινό λεξιλόγιο ο αγγλικός όρος influencers (= εκείνοι που επηρεάζουν με τη γνώμη τους άλλους, συνήθως μέσω του ∆ιαδικτύου). Εχει αναχθεί σε ένα είδος επαγγέλματος της ψηφιακής εποχής: ποτέ δεν αποκαλούσαμε έτσι τους αρθρογράφους των κλασικών μέσων ενημέρωσης. Οχι σπάνια πρόκειται για ανθρώπους που δεν έχουν κάποιο άλλο ουσιαστικό προσόν που να δικαιολογεί τη σημασία που δίνουμε στις απόψεις που διατυπώνουν, οι οποίες όμως κάθε τόσο γίνονται πρωτοσέλιδες ειδήσεις και προκαλούν σάλο «δι’ ασήμαντον αφορμήν». Επειδή ο καινοφανής ξένος όρος μπορεί να δημιουργεί σύγχυση στο ευρύ κοινό, μάλλον θα πρέπει να τους εξελληνίσουμε. Νομίζω ότι η καλύτερη απόδοση είναι με τον όρο «λαοπλάνοι» ή «δημαγωγοί». Για να καταλαβαίνουμε περί τίνων πρόκειται και τι μας λένε.

*Ιατρός, Θεσσαλονίκη

comment-below Λάβετε μέρος στη συζήτηση 0 Εγγραφείτε για να διαβάσετε τα σχόλια ή
βρείτε τη συνδρομή που σας ταιριάζει για να σχολιάσετε.
Για να σχολιάσετε, επιλέξτε τη συνδρομή που σας ταιριάζει. Παρακαλούμε σχολιάστε με σεβασμό προς την δημοσιογραφική ομάδα και την κοινότητα της «Κ».
Σχολιάζοντας συμφωνείτε με τους όρους χρήσης.
Εγγραφή Συνδρομή
MHT