Oταν η Λένια Ζαφειροπούλου ξεκίνησε να μεταφράζει το μεγάλο –σχεδόν 2.000 στίχων– ποίημα του Σαίξπηρ, με θέμα τον βιασμό μιας παντρεμένης αρχόντισσας από τον γιο του βασιλιά στην αρχαία Ρώμη, δεν μπορούσε βέβαια να γνωρίζει ότι οι συνθήκες κατά την ολοκλήρωση και δημοσίευση της μετάφρασης θα συνέπιπταν σατανικά με στοιχεία τόσο της μυθοπλασίας όσο και της εποχής της σύνθεσης του έργου από τον Σαίξπηρ.